1 Бѧ́ше же нѣ́кто ѿ пле́мене леѵі́ина, и҆́же поѧ̀ ѿ дще́рей леѵі́иныхъ, и҆ и҆мѧ́ше ю҆̀:
2 и҆ зача̀ во чре́вѣ и҆ родѝ мѹ́жескїй по́лъ. Ви́дѣвше же є҆го̀ лѣ́па, кры́ша є҆го̀ трѝ мц҇ы:
3 и҆ поне́же не можа́хѹ є҆го̀ ктомѹ̀ кры́ти, взѧ̀ є҆мѹ̀ ма́ти є҆гѡ̀ ковче́жецъ си́товый и҆ пома́за и҆̀ кле́емъ и҆ смоло́ю, и҆ вложѝ ѻ҆троча̀ въ него̀, и҆ положѝ є҆го̀ въ лѹчи́цѣ при рѣцѣ̀:
4 и҆ наблюда́ше сестра̀ є҆гѡ̀ и҆здале́ча, да ѹ҆вѣ́даетъ, что̀ бѹ́детъ є҆мѹ̀.
5 Сни́де же дще́рь фараѡ́нова и҆змы́тисѧ на рѣкѹ̀, и҆ рабы҄ни є҆ѧ̀ прохожда́хѹ при рѣцѣ̀. И҆ ви́дѣвши ковче́жецъ въ лѹчи́цѣ, посла́вши рабы́ню, взѧ̀ и҆̀.
6 Ѿве́рзши же, ви́дитъ ѻ҆троча̀ пла́чѹщеесѧ въ ковче́жцѣ, и҆ пощадѣ̀ є҆̀ дще́рь фараѡ́нѧ, и҆ речѐ: ѿ дѣте́й є҆вре́йскихъ сїѐ.
Pharoah\'s Daughter Finds Moses 7 И҆ речѐ сестра̀ є҆гѡ̀ дще́ри фараѡ́новѣ: хо́щеши ли, призовѹ́ ти женѹ̀ корми́лицѹ ѿ є҆врє́й, и҆ воздои́тъ тѝ ѻ҆троча̀;
8 И҆ речѐ є҆́й дще́рь фараѡ́нова: и҆дѝ. Ше́дши же ѻ҆трокови́ца, призва̀ ма́терь ѻ҆троча́те.
9 Рече́ же къ не́й дще́рь фараѡ́нова: соблюди́ ми ѻ҆троча̀ сїѐ и҆ воздо́й мѝ є҆̀: а҆́зъ же да́мъ тѝ мздѹ̀. Взѧ́ же ѻ҆троча̀ жена̀ и҆ доѧ́ше є҆̀.
10 Возмѹжа́вшѹ же ѻ҆троча́ти, введѐ є҆̀ ко дще́ри фараѡ́новѣ, и҆ бы́сть є҆́й въ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ мѡѷсе́й, глаго́лющи: ѿ воды̀ взѧ́хъ є҆го̀.
11 Бы́сть же во дни҄ мнѡ́гїѧ ѡ҆́ны, вели́къ бы́въ мѡѷсе́й, и҆зы́де къ бра́тїѧмъ свои҄мъ, сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ. Разѹмѣ́въ же болѣ́знь и҆́хъ, ви́дѣ человѣ́ка є҆гѵ́птѧнина бїю́ща нѣ́коего є҆вре́анина ѿ бра́тїи є҆гѡ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.
12 Ѡ҆бозрѣ́всѧ же сѣ́мѡ и҆ ѻ҆ва́мѡ, ни кого́же ви́дѣ: и҆ порази́въ є҆гѵ́птѧнина, скры̀ є҆го̀ въ песцѣ̀.
Moses Kills Egyptian 13 И҆зше́дъ же во вторы́й де́нь, ви́дѣ два̀ мѹ҄жа є҆врє́анина бїю҄щасѧ и҆ глаго́ла ѡ҆би́дѧщемѹ: чесѡ̀ ра́ди ты̀ бїе́ши и҆́скреннѧго;
14 Ѻ҆́нъ же речѐ: кто́ тѧ поста́ви кнѧ́зѧ и҆ сѹдїю̀ над̾ на́ми; є҆да̀ ѹ҆би́ти мѧ̀ ты̀ хо́щеши, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѹ҆би́лъ є҆сѝ вчера̀ є҆гѵ́птѧнина; Ѹ҆боѧ́сѧ же мѡѷсе́й и҆ речѐ: а҆́ще си́це ѩ҆вле́нъ бы́сть глаго́лъ се́й;
15 Ѹ҆слы́ша же фараѡ́нъ глаго́лъ се́й и҆ и҆ска́ше ѹ҆би́ти мѡѷсе́а. Ѿи́де же мѡѷсе́й ѿ лица̀ фараѡ́нова и҆ всели́сѧ въ землѝ мадїа́мстѣй: прише́дъ же въ зе́млю мадїа́мскѹю сѣ́де при кла́дѧзѣ.
16 Свѧще́нникѹ же мадїа́мскомѹ бѣ́ша се́дмь дще́рей, пасѹ́щихъ ѻ҆́вцы ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ї҆оѳо́ра: прише́дшѧ же че́рпахѹ, до́ндеже напо́лниша кѡры́та, напои́ти ѻ҆́вцы ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ї҆оѳо́ра.
17 Прише́дше же па́стырїе и҆згна́ша ѧ҆̀. Воста́въ же мѡѷсе́й и҆зба́ви и҆̀хъ, и҆ налїѧ̀ и҆̀мъ и҆ напоѝ ѻ҆́вцы и҆́хъ.
18 Прїидо́ша же къ рагѹи́лѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: что̀ ѩ҆́кѡ ѹ҆скори́сте прїитѝ дне́сь;
19 Ѻ҆́ныѧ же реко́ша: человѣ́къ є҆гѵ́птѧнинъ и҆зба́ви на́съ ѿ па́стырей, и҆ наче́рпа на́мъ и҆ напоѝ ѻ҆́вцы на́шѧ.
20 Ѻ҆́нъ же речѐ дще́ремъ свои҄мъ: и҆ гдѣ́ є҆сть; и҆ вскѹ́ю си́це ѡ҆ста́висте человѣ́ка; призови́те ѹ҆̀бо є҆го̀, да ѩ҆́стъ хлѣ́бъ.
21 Всели́сѧ же мѡѷсе́й ѹ҆ человѣ́ка: и҆ дадѐ сепфѡ́рѹ дще́рь свою̀ мѡѷсе́ю въ женѹ̀.
22 Во чре́вѣ же заче́нши жена̀ родѝ сы́на, и҆ наречѐ мѡѷсе́й и҆́мѧ є҆мѹ̀ гирса́мъ, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ пришле́цъ є҆́смь въ землѝ чѹжде́й. Є҆ще́ же заче́нши родѝ сы́на втора́го, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ є҆лїезе́ръ, глаго́лѧ: бг҃ъ бо ѻ҆тца̀ моегѡ̀ помо́щникъ мо́й и҆ и҆зба́ви мѧ̀ и҆з̾ рѹкѝ фараѡ́новы.
23 По дне́хъ же мно́гихъ тѣ́хъ, ѹ҆́мре ца́рь є҆гѵ́петскїй, и҆ возстена́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ дѣ́лъ и҆ возопи́ша, и҆ взы́де во́пль и҆́хъ къ бг҃ѹ ѿ дѣ́лъ.
24 И҆ ѹ҆слы́ша бг҃ъ стена́нїе и҆́хъ: и҆ помѧнѹ̀ бг҃ъ завѣ́тъ сво́й и҆́же ко а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ,
25 и҆ призрѣ̀ бг҃ъ на сы́ны ї҆и҃лєвы, и҆ позна́нъ бы́сть и҆́ми. |